Josef Čapek oslavil 130. narozeniny. Milují ho i čínské děti

Pejsek a kočička. Zvířecí kamarádi, kteří vaří dort nebo myjí podlahu. Ze školy víme, že jejich dobrodružství napsal slavný spisovatel Josef Čapek. A ten se narodil před 130 lety. Jeho knížky jsou tak hezké, že je čtou i děti na konci světa. No vážně, až v daleké Číně. Hodně o tom ví Kateřina Sedláková, která o čínských překladech napsala diplomovou práci. Povídala o nich na Rádiu Junior, kde se pouštěly nahrávky z rozhlasového archivu.

Na Rádiu Junior slavili 130. narozeniny Josefa Čapka moderátorky Luisa a Helena, které si povídaly s Kateřinou, Ušounem Rušounem a Michalem (z rozhlas. archivu) - Foto: Michal Ježek Na Rádiu Junior slavili 130. narozeniny Josefa Čapka moderátorky Luisa a Helena, které si povídaly s Kateřinou, Ušounem Rušounem a Michalem (z rozhlas. archivu) ©

Jakou knížku Josefa Čapka máš nejraději?
Nejraději mám právě Povídání o pejskovi a kočičce. Pamatuji si, jak mi knihu četli rodiče. Moje oblíbená scéna je ta, jak Pejsek s Kočičkou pečou dort. Myslím, že jsme se tím se sestrou párkrát inspirovaly. Taky mám moc ráda Čapkovy obrázky v knížkách. 

Bratři Josef a Karel Čapkovi u rádia (1938) - Foto: Wikimedia Commons CC BY-SA 2.0 Bratři Josef a Karel Čapkovi u rádia (1938) ©

Jaké jeho knihy se překládají do čínštiny?
Kromě Pejska a Kočičky je to Devatero pohádek, které psal hlavně jeho bratr Karel Čapek, ale Josef tam napsal loupežnickou pohádku O tlustém pradědečkovi a loupežnících.
Nejznámější překladatelkou českých knih pro děti do čínštiny je paní Liu Xingcan, která studovala v Česku, a když se naučila česky, zamilovala si naši literaturu. 

Jak se píše čínsky Pejsek a kočička?
Píše se tak: 小狗小猫
A čte se to asi takhle: Siao gou siao mao 

Knížka Povídání o pejskovi a kočičce v čínštině (obálka) - Foto: Čínské nakladatelství ilustrovaných tiskovin Knížka Povídání o pejskovi a kočičce v čínštině (obálka) ©

A jak se píše a řekne Dášenka, kterou napsal Karel Čapek?
大森卡
A řekne se podobně jako v češtině: Ta-sen-kcha 

Kateřino, ty se učíš čínsky. Pomáhá ti při tom literatura pro děti?
Ano. Má jednoduší slovní zásobu, takže mi stačí rozluštit jen málo – třeba 200 čínských znaků, abych si mohla čínsky něco málo přečíst. Kdybych se ale učila číst třeba čínské noviny, musela bych se naučit až 3000 znaků.
Takže já jsem se učila právě díky pohádkám, začínala jsem číst krátké příběhy, různá rčení. Až později jsem si přečetla například Malého prince nebo Harryho Pottera. První díl mi ale trval třeba celý rok. 

Prozradíš, proč mají knížky Josefa Čapka rády děti nejen u nás, ale i v Číně?
Líbí se jim obrázky a smysl pro humor. Naše země je proti Číně malinkatá a hodně Číňanů o nás vůbec neslyšelo. Takže i české knížky jsou pro ně exotika, stejně jako pro nás je exotický kokosový ořech nebo čínská rýžová políčka. Někdo se mě dokonce ptal, jestli bydlíme v Africe. (smích) Ale i kdyby Povídání o pejskovi a kočičce znalo jen jedno procento čínských čtenářů, byly by to ve skutečnosti miliony lidí.
Protože je čínských dětí hodně, musí se dobře učit, aby mohly studovat, co chtějí. A proto se zajímají i o české knížky. 

O Josefu Čapkovi na Rádiu Junior 

Přehrát

Povídání o Josefu Čapkovi a jeho knížkách pro čínské děti, na Rádiu Junior, s Kateřinou, která umí čínsky, Michalem z rozhlas. archivu a moderátorkami Helenou a Luisou

Vysílání

 

Archiv

Audio archiv

Kamery

Vysíláme Live
On Air
Zavřít